언론 보도에 中네티즌들 "중국이 어떻게 부르느냐가 중요"
정부가 김치의 중국어 번역을 '파오차이'가 아닌 '신치'로 표기하기로 하자 일부 중국 매체와 네티즌들도 관심을 보이고 있습니다.
현지시간으로 23일 환구시보 등 중국 매체들은 지난 22일 문화체육관광부가 문체부 훈령인 ‘공공용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 개정안을 시행한다고 밝힌 것과 관련한 내용을 보도했습니다.
중국 인민일보 해외판 매체인 하이와이왕은 해당 소식을 전하면서 ‘또 이름 바꿨다. 한국 파오차이, 중문명 ‘신치’로 정식 결정’이라는 제목을 달았습니다.
해당 매체는 연합뉴스 보도 내용을 인용해 한국 정부가 김치의 중문 번역을 ‘신치’로 정식 결정했다면서 이 내용은 22일 공고와 동시에 실효됐다며 명칭 개정의 주요 이유에 대해 중국 쓰촨성 절임 요리인 파오차이와의 혼동을 피하기 위한 조치라고 보도했습니다.
해당 소식에 중국 네티즌들은 “아무리 명칭을 변경해 봐야 김치는 ‘파오차이’일 뿐”이라는 반응을 보였습니다. 또 한국이 김치를 어떻게 부르느냐의 문제가 아니고 중국이 어떻게 부르냐가 관건이라며 "한국
또 다른 누리꾼은 "김치와 파오차이 논쟁의 핵심은 맛을 구별할 수 있는지 여부”라며 “지역 전통 파오차이와 한국의 김치는 만드는 과정과 맛 모두 같은데 이름을 수차례 변경한다고 해서 달라질 것이 무엇이겠느냐”고 주장하기도 했습니다.
[디지털뉴스부]