중국서 김치 판매하는 경우, 단독 표기할 수 없어
문화체육관광부가 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했습니다.
이는 우리 고유의 음식인 ‘김치’가 중국의 절임 음식인 ‘파오차이’로 번역돼 논란이 된 것에 따른 조치입니다.
문화체육관광부는 이 같은 내용을 담은 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’(문체부 훈령 제448호) 개정안을 오늘(22일)부터 시행한다고 밝혔습니다.
개정안은 기존 훈령에서 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시됐던 '파오차이'를 삭제하고 ‘신치’로 명시했습니다.
한국어와 달리 중국어에는 ‘기’, ‘김’ 소리를 내는 글자가 없어, 김치를 소리나는 대로 표기하지 못합니다. 이에 지난 2013년 농림축산식품부는 중국어 발음(약 4000개) 분석, 중국 8대 방언 검토, 주중 대사관과 전문가 의견 수렴을 거쳐 ‘김치’의 중국어 표기로 ‘신치’를 마련한 겁니다.
해당 개정안 시행에 따라, '김치'와 중국 음식 '파오차이'를 명확히 구분할 수 있을 것으로 기대됩니다.
하지만, 우리 기업이 중국에서 김치를 판매하는 경우 김치를 ‘신치’로 단독 표기할 수 없습니다.
중국 식품안전국가표준(GB) 등 현지 법령상 중국 내에서 유통, 판매되는 식품에는 소비자들에게 친숙한 명칭을 반영하는 표기를 해야 하기 때문입니다. 이에 문체부는 훈령 개정을 통해 ‘음역’ 범위도 확대했습니다.
문체부는 훈령이
이와 관련해 김인중 농식품부 식품산업정책실장은 "훈령 개정을 통해 김치와 파오차이 간 혼란이 줄어들 것"이라며 "김치의 세계적 위상이 높아지기를 기대한다"고 말했습니다.
[디지털뉴스부]