↑ 영국 번역가 데버라 스미스 / 사진=연합뉴스 |
소설가 한강의 작품들을 번역한 영국 번역가 데버라 스미스가 "채식주의자 내용을 '극단적이고 기괴하다'고 평가하는 것에 동의할 수 없다"고 밝혔습니다.
스미스는 "오히려 저는 주인공 영혜의 언니 인혜가 느끼는 것과 마찬가지로 그녀(영혜)의 당당함이 부럽다"고 털어놨습니다.
한국문학번역원은 오늘(18일) 영문 계간지 KLN(Korean Literature Now)의 웹진에 데버라 스미스가 보내온 기고문 원문을 공개했습니다.
스미스는 이 글에서 "한강의 노벨상 수상으로 내가 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다"는 소감을 전했습니다.
이어 "과거 한 기고문에서 저는 한강의 작품을 읽고 번역하는 과정을 '글로 직접 묘사되지 않은 선명한 이미지에 사로잡히는 것'과 같다고 설명했다"며 "제겐 그의 글을 읽고 번역하는 것은 구분할 수 없는 일"이라고 설명했습니다.
그는 또 "가자지구 또한 고립된 것, 힘으로 짓밟힌 것, 훼손된 것, 훼손되지 말았어야 했던 것의 다른 이름이고, 광주와 가자 지구를 연결한 독자들에게 감동받았다"며
한편 스미스는 '채식주의자'를 영어로 번역해 2016년 영국 맨부커상(현 부커상) 인터내셔널 부문)을 한강과 공동 수상했으며 '소년이 온다', '흰', '희랍어 시간' 등 한강의 다른 작품도 번역했습니다.
[정민아 디지털뉴스 기자 jeong.minah@mbn.co.kr]