앞서 '김치용 배추'라는 단어의 영어 번역에서 '중국(Chinese)'이라는 단어를 사용해 논란을 빚었던 구글이 'Chinese'를 뺀 것으로 확인됐습니다.
19일 현재 구글 번역기에 '김치용 배추'라는 단어를 치면 'cabbage to make kimchi(김치를 만드는 배추)'라는 결과가 나오는데, 이는 그동안 'Chinese cabbage for kimchi'(김치를 위한 중국 배추)라는 번역 결과가 나왔던 것과 달라진 부분입니다.
이와 관련해 서경덕 성신여대 교수는 이날 자신의 SNS에서 "누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 'Chinese'를 뺐다"고 밝히며 "다 팔로워들 덕분"이라고 공을 돌렸습니다.
그러면서도 서 교수는 "하지만 'Kimchi cabbage'로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다"고 밝혔습니다. 'Kimchi cabbage'는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 '김치용 배추'를 정식으로 명칭화한 용어입니다.
이어 서 교수는 '김치용 배추'의 번역이 바로잡아진 것과는 별개로 여전히 구글 번역기에서 '김치'나 'Kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치)가 나온다고 지적했습니다.
그는 "파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것"이라며 "누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 당부했습니다.
그러면서 구글 번역기에서 김치가 파오차이로 번역되는 결과에 대해 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후
서 교수는 "중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 '김치 공정'에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다"고 거듭 강조했습니다.
[권지율 디지털뉴스부 인턴기자 wldbf9927@gmail.com]