![]() |
↑ [사진 출처 = 구글 번역] |
23일 구글 번역기를 이용해 김치를 중국어로 번역하면 간체자 및 번체자 모두 '파오차이(泡菜)'로 출력되고 있다. 김치를 영어로 입력해도 마찬가지다. 지난해 문화체육관광부에서 명시한 김치의 올바른 중국어 표기는 '신치(辛奇)'다.
파오차이는 중국 쓰촨(四川)지역에서 채소를 소금물에 절여 만든 장아찌다. 서양의 피클에 가까운 음식으로 김치와는 생김새와 맛이 확연히 다르다.
서 교수는 "지난 몇 달간 정부기관, 기업, 연예인 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔 왔다"며 "지금까지 많은 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 이유를 분석해 보니 구글 번역기 때문이었다"고 말했다.
서 교수는 올바른 외국어 번역 및 표기 지침을 전 세계에 알리기
[이가람 매경닷컴 기자]
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]