국내 한 유명 베이커리 브랜드가 신제품을 출시하며 김치를 '파오차이(泡菜)'로 표기한 것과 관련해 서경덕 성신여대 교수가 "조금 더 신경을 썼으면 좋겠다"라고 지적했다.
이 베이커리는 최근 '납작 김치고로전'을 새로 출시하면서 상품명을 중국어로 '泡菜炸煎餠'라고 번역했다. 파오차이는 중국 쓰촨(四川) 지역의 절임 식품이다. 양배추나 고추 등을 염장한 것으로 서양의 '피클'에 가까운 음식이다.
서 교수는 11일 사회관계망서비스(SNS)에서 "지난해 한 편의점에서 주먹밥에 김치를 '파오차이'로 표기해 큰 논란이 됐는데, 최근 많은 팔로워가 공통으로 유명 베이커리의 신제품에서 같은 오류를 제보했다"면서 "또다시 눈살을 찌푸리게 했다"고 비판했다.
서 교수는 특정 회사를 비방하고 싶은 생각은 없지만, 아직 우리 생활 곳곳에 남아있는 잘못된 표기가 안타깝다고 적었다.
그러면서 그냥 넘어갈 수도 있지만, SNS에 이 같은 사실을 공개하는 이유는 중국이 지속해서 '김치공정'을 펼치고 있기 때문이라고 부연했다.
서 교수는 중국 관영 매체 환구시보와 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 바이두 백과사전의 김치 왜곡 등을 '동북공정'에 빗대 '김치공정'이라 불러왔다. 동북공정은 고구려와 발해까지 중국의 역사로 만들려는 중국의 역사 왜곡이다.
서 교수는 "이러한 상황에서 우리는 분노만 할 것이 아니라, 적극적인 대응으로 중국의 왜곡을 바로잡아야만 한다"며 "특히 중국 측에 빌미를 제공하지 않기 위해서는 국내에서 잘못 사용
이어 "기업, 공공기관, 민간부문에서 조금만 더 신경을 썼으면 좋겠다"고 덧붙였다.
한편 문화체육관광부는 지난해 우리나라 고유의 발효음식 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치(辛奇)'로 명시한 바 있다.
[이상현 매경닷컴 기자]
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]