중국 "파오차이는 김치의 기원" 억지 주장
우리나라 중·고교생용 중국어 교과서에 김치가 '파오차이(泡菜)'로 잘못 번역된 사실이 드러났습니다.
오늘(29일) 사이버 외교 사절단 반크는 국내 대표적 중국어 교과서 출판사인 다락원, 시사북스, 능률, 지학사, 정진 등에 김치를 파오차이라고 표기한 것을 시정해달라고 요청했습니다.
반크가 조사한 바에 따르면 지학사는 '한국 식당의 차림표'라는 소개에서 '김치라면전골'을 '파오차이라멘훠궈'라고 표기했습니다. 정진출판사는 한국 음식의 중국어 표현법에 김치를 파오차이로 소개했으며, 시사북스는 '너는 김치를 담글 줄 아니?'라고 묻는 예문을 '파오차이를 담근다(做泡菜)'라고 번역했습니다.
능률출판사는 음식 맛을 묻고 답하는 표현에서 김치 그림과 함께 '파오차이(泡菜)'와 '맵다'를 의미하는 단어 '辣(랄)'을 함께 제시해 '김치가 매워요'라는 문장을 완성하도록 하고 있습니다.
특히 시사북스, 능률출판사는 본문뿐만 아니라 어휘 색인에서도 파오차이(泡菜)를 김치로 풀이하고 있었습니다.
파오차이는 중국 쓰촨(四川)성의 염장 채소로, 피클에 가까운 음식입니다. 그런데도 중국은 김치를 '한궈 파오차이'(韓國 泡菜)로 부르며, 파오차이가 김치의 기원이라고 주장하고 있습니다. 더욱이 지난해 11월 파오차이를 국제표준화기구(ISO)의 표준인증을 받아 문화공정 논란을 야기하기도 했습니다.
이에 박기태 반크 단장은 "중국이 김치 종주국인 한국을 무시하고 김치가 중국의 음식이라고 왜곡하는 상황에서 중고등학생들이 배우는 중국어 교과서에서 김치를 '파오차이'로 오역하는 것은 중국의 국제 홍보에 악용될 수 있다"며 빠른 시정을 요구했습니다.
그러면서 파오차이라는 표현을 농림부가 제정한 김치의 중국어 표기 '신치(辛奇)'로 바꾸거나 김치 고유명사 그대로 수정할 것을 덧붙였습니다.
한편, 반크는 앞서 한국관광공사, EBS 중국어 수능 교재, 국립국어원 사이트 등의 김치 표류 오기를 지적해 시정한 바 있습니다.
[ 차유채 디지털뉴스 기자 / jejuflower@mbn.co.kr ]