![]() |
↑ `이상한 변호사 우영우`. 사진| ENA |
연합뉴스에 따르면 23일(현지시간) 넷플릭스는 미국 캘리포니아주 버뱅크에서 진행한 ENA 드라마 '이상한 변호사 우영우'(이하 '우영우')의 영어 더빙 현장을 공개했다. 현재 16회차 중 절반 정도 더빙 작업을 마쳤고 다음달 영어 더빙판을 공개할 예정이다.
극 중 우영우(박은빈)가 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 의미가 같은 단어를 사용한 언어유희로 자기 소개를 하는 모습이 매회 반복됐다. "제 이름은 우영우입니다. 똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우. 기러기 토마토 스위스 인도인 별똥별 우영우"는 우영우를 대표하는 대사가 됐다.
이 대사가 더빙판에서는 어떻게 표현됐을까. 자막판에서는 "카약, 디드, 로테이터, 눈, 레이스카, 우영우, 역삼 스테이션"이라고 쓰였으나 더빙판에서는 "카약, 디드, 로테이터, 눈, 레이스카, 우영우, 시빅'(Kayak, deed, rotator, noon, racecar, Woo Young-Woo, Civic)"으로 딱 하나가 바뀌었다.
자막에 '역삼역'의 리듬감과 대칭성을 살리지 못하고 '역삼 스테이션'(Yeoksam Station)'으로 직역해 아쉬움이 남았다면 더빙판엔 '시빅'(Civic)이라는 단어로 말맛을 살렸다.
더빙 작업에서 한국어·한국 문화 자문을 맡은 민경서 컨설턴트는 "번역가가 우영우의 자기소개 대사를 문화적, 언어적으로 잘 옮겼다"며 "거꾸로 읽어도 똑같은 스펠링이 나오는 영어 단어를 찾아내 좋은 번역을 했다"며 칭찬했다. 또 "'역삼역'을 영어로 옮기는 것에 대해 정말 많이 고민했고 많은 대화를 나누면서 '시빅(Civic)'으로 번역했다"고 바뀐 과정을 설명했다.
넷플릭스는 원작의 느낌을 반영하기 위해 자폐 스펙트럼 장애를 가진 대만계 미국인 배우 수 안 피엔을 우영우 더빙에 발탁했다. 정명석 역은 한국계 성우 닉 마티뉴가 맡았다.
에즈라 와이즈 더빙 디렉터는 "우리는 한국 오리지널 콘텐츠를 존중하고 원작 배우들의 연기 뉘앙스를 살려내고자 한다"며 "성우가 자연스럽게 대화하는 것처럼 보이도록 더빙판을 만들 것"이라고 밝혔다.
'우영우'는 천재적인 두뇌와 자폐 스펙트럼 장애을 동시에 지닌 우영우(박은빈 분
[김소연 스타투데이 기자][ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]