지난 18일 최고 시청률 17.5%로 종영한 ENA 드라마 '이상한 변호사 우영우'가 국내는 물론 해외에서도 인기를 끌면서 극 중 주인공 우영우가 자신을 소개할 때 빠지지 않고 언급하는 "기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별, 우영우, 역삼역"을 과연 영어권에서는 어떻게 표현할지 관심이 모아지고 있다.
이에 드라마 우영우를 방영 중인 넷플릭스는 23일(현지시간) 이 드라마의 영어 더빙 현장을 한국 언론에 공개해 눈길을 끈다.
더빙 작업은 할리우드 영화 산업의 중심지인 캘리포니아주 버뱅크에서 한창 진행 중인 것으로 알려졌다.
전체 16회 분량 중 절반 정도를 마쳤다는 넷플릭스는 다음달 영어 더빙판을 공개할 예정이라고 했다.
연합뉴스에 따르면 '더빙 브라더스 스튜디오'의 대형 화면에는 주인공 우영우(박은빈 분)가 상사인 정명석(강기영 분) 변호사를 처음으로 만나 자기소개를 하는 장면이 나온다.
화면이 재생되자 '기러기, 토마토, 스위스, 인도인' 등을 영어로 번역해 놓은 대사가 나온다.
우영우 대사 중 자주 나오는 '똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 같은' 단어의 영어 표현은 '카약, 디드, 로테이터, 눈, 레이스카, 우영우, 시빅'(Kayak, deed, rotator, noon, racecar, Woo Young-Woo, Civic)이었다.
이번 더빙 작업에서 한국어·한국 문화 자문을 맡은 민경서 컨설턴트는 "번역가가 우영우의 자기소개 대사를 문화적, 언어적으로 잘 옮겼다"며 "거꾸로 읽어도 똑같은 스펠링이 나오는 영어 단어를 찾아내 좋은 번역을 했다"고 평가했다.
드
넷플릭스도 이러한 원작의 느낌을 더빙판에 반영하기 위해 실제로 자폐 스펙트럼 장애가 있는 대만계 미국인 배우 수 안 피엔을 성우로 기용했다.
[이상규 매경닷컴 기자]
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]